Investigating the Effect of Internet Assisted Sight Translation on the Students’ Speaking Fluency at University of Muhammadiyah Sumatera Utara

Authors

  • Dewi Kesuma Nasution Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara

Keywords:

Sight translation, speaking skill, translation teaching method

Abstract

This paper seeks to investigate the effect of internet assisted sight translation on the students’ speaking fluency. Students at the third year of English Education Department were involved in this study. The data were collected using audio-recording and questionnaires. As a form of tasks, students were asked to translate orally Indonesia’s tourism destinations texts which are derived from the internet for the course of eight meetings. Students’ speaking fluency was assessed through the criteria of excellent, good, average and poor are used. The findings revealed that students at the experimental class gained a significant effect in  terms of their speaking fluency. Upon the treatment, students at the experimental class showed an effect in terms of their speaking fluency. Approximately 90% of students are rated good, and the remaining 10% is rated average. Hence, it can be concluded that internet assisted sight translation gives effect the students’ speaking fluency.

References

Aktekin, Nafiye Cigdem, and Aysegul Uysal Gliniecki, (2015), “ELT Students Belief about and Strategy use of Translation”, International Online Journal of Education and Teaching (IOJET) 2/1: 12-24.

Brown, J., (2000), “Training Needs Assessment: A Must for Developing an Effective Training Program”, Research Article, https://doi.org.10 1177/009102600203100412

Cook, Guy. (2010), “Translation in Language Teaching”, Oxford: Oxford University Press.

Clavijo, B., & Marine, P. (2013), “Identifying Translation Teaching Strategies: An Exploratory Study, International Journal of Humanities and Social Science, 3(21), 71-78.

Cunningham, Cindy. (2000), “Translation in the classroom: A useful tool for second language acquisition”.http://www.birmingham.ac.uk/Documents/collegeartslaw/cels/essays/secondlanguage/cindyc2.pdf.

Dagilienė. Inga. (2012), “Translation as a Learning Method in English Language Teaching.” Studies About Languages 21: 124-129, http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.1469

Davies, M. G, (2006), “Minding the Process, Improving the Product Alternatives to Traditional Translator Training, In M. Tennent (Eds), Training for the New Millennium, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

Duff, Alan. (1989), “Translation”, Oxford: Oxford University Press.

Gonzalez Davies, M. (2004), “Multiple Voices in the Translation Classroom”, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Gonzales, R.D., Vasquez, V.F., & Mikkelson, H. (2012), “Fundamentals of Court Interpreting: Theory, Policy, and Practice”, Durham: Carolina Academic Press.

House, J., (2009), “Translation”, Oxford: Oxford University Press

Huang, C.C. (2011), “Tracking Eye-Movements in Sight Translation-the Comprehension Process in Interpreting”, M.A. Thesis, National Taiwan Normal University.

Karakuzu, M. & Akdemir, A. S. (2011 May), “The use of authentic video as an advance organizer to language learning to improve listening speaking skills”. 3rd International Symposium of Language Education Today: Between Theory and Practice.

Karimian, Zainab, and Mohammad Reza Talebinejad, (2013), “Students’ Use of Translation as a Learning Strategy in EFL Classroom, Journal of Language Teaching and Research 4/3:605-610.

Kerr, Philip. (2014), “Translation and Own-Language Activities”, Cambridge: Cambridge University Press.

Lambert, S, (2004), “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation, Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 49,2,294-306.

Liao, Posen, (2006), “EFL Learners’ Belief about and Strategy use of Translation in English Learning”, RELC Journal 37/2: 191-215.

Malmkjaer, Kirsten. (1998), “Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation”, Manchester: St. Jerome Publishing.

Newmark, P, (1991), “About Translation p.46-47”, Multilingual Matters Ltd.

O. A. Krapivkina. “Sight Translation and its Status in Training of Interpreters and Translators”, Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 7 No. 3, January 2018, pp. 695-704

O’Malley, J. & Chamot, A.U. (1990), “Learning Strategies in Second Language acquisition”, Cambridge: Cambridge University Press, http//dx.doi.org/10.1017/CBO9781139524490.

Popovic, R. (2001), The Place of Translation in Language Teaching”, Paper in English Teaching Forum, 37, 2 Retrieved from www.sueleatherassociates.com/pdfs/Article_translationinlanguageteaching.pdf

Pym, Anthony, Kristen Malmkjaer, Maria M. Gutiérrez-Colon Plana. (2013), “Translation and Language Learning: The role of translation in the teaching of languages inthe European Union”, Luxemburg: Publication Office of European Union.

Thawabteh M. (2015). Difficulties of Sight Translation: Training Translators to Sight Translate. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2. 171– 195. 175

Schaffner, C, (1998), “ Translation and Quality (Current Issues in Language and Society), Multilingual Matters Ltd.

Song, S. (2010), “Skill Transfer from Sight Translation to Simultaneous Interpreting: A Case Study of an Effective Teaching Technique. International Journal of Interpreter Education, 2, 120-134

Stibbard, Richard M. (1998), “The Principled use of Oral Translation in Foreign-Language Teaching”. In Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation Malmkjaer, K. (ed.). Manchester: St. Jerome. 69-76.

Vermes, Albert, (2010), “Translation in Foreign Language Teaching: A brief overview of pros and cons”. Eger Journal of English Studies 10: 83-89.

Weber, (1984: 33), “Training Translators and Conference Interpreters”, New Jersey: Prentice Hall.

Zarrabi, Ajami, M.R. (2014), “Using Translation in Teaching and Learning English as a Foreign Language: Learners’ and Instructors’ Perspectives, M.A. Thesis. Ferdowsi University of Mashhad, Iran.

Downloads

Published

2023-03-14

Issue

Section

Articles